Accéder au contenu principal

En voyage dans les métavers : please translate

Une collaboration créative entre Lyon, Barcelone et Montréal pour la traduction en anglais d'un plaidoyer en faveur d'un métavers multiple et diversifié. 

 

 

Il y a des projets qui émergent lors d'un échange anodin, qui se plantent comme des graines dans les marges de nos cœurs et qui prennent leur temps pour se déployer, au gré des vents favorables et du roulis de la vie. C'est le cas pour cette traduction devenue « transcréation », amenée comme un défi suite à ma publication sur LinkedIn de la retranscription d'une conférence intitulée « En voyage dans les métavers : plaidoyer pour la diversité » : 

 

Capture d'écran d'un échange sur LinkedIn : Frédéric Niederberge propose de traduire l'article en anglais pour le diffuser plus amplement. Je réponds en mentionnant Andrés Cortés pour lancer la traduction.

Capture d'écran d'un message privé d'Andrés Cortés sur LinkedIn, qui accepte de réaliser la traduction si je l'aide. Cap ou pas cap ?

J'étais cap, mon ami Andrés Cortés aussi, en qualité de traducteur et interprète. Voici donc la version english de mon intervention au WAQ22 : 

Capture d'écran : l'article en anglais sur Medium
Lire sur Medium


Pour arriver à ce résultat, la première étape a été le mémoire de traduction, dont Andrés m'apprend à la fois l'existence et l'enjeu pour le traducteur. Il s'agit de constituer une base de données comprenant des segments de texte (ou TU pour Translation Unit) ainsi que leur équivalent dans une autre langue, dans l'objectif de conserver une cohérence d'un texte à l'autre.

Je pars en quête de textes de référence écrits en français, traduits en anglais, sur le thème du métavers. Est-ce seulement possible de le traduire

Ne trouvant aucune publication majeure sur le sujet initialement écrite en français, je fais suivre à Andrés des articles en anglais qui abordent des actualités françaises, comme l'éducation (avec l'annonce du partenariat entre Meta et France Immersive Learning) ou la consultation publique lancée par le Ministère de l’Économie, faisant suite au rapport de la mission gouvernementale sur le développement des métavers. 

Je saupoudre d'un peu de David Chalmers, Courrier International ayant l'extrême obligeance - par nature - de fournir la source de chaque article traduit et publié. 

Faire ce travail de recherche, c'est aussi mesurer l'écart d'une année écoulée entre cette présentation lors du Web à Québec 2022 et aujourd'hui, au mois de mai 2023. 

Avec Voyage Pizza, j'ai poursuivi l'exploration de mondes virtuels et je me suis réconciliée avec le voxel. J'ai prototypé des espaces pour ARTE France et j'ai discuté des opportunités tout comme des responsabilités propres à un média, de faire s'aventurer ses publics dans ces nouveaux territoires. J'ai rencontré (par écran interposé) Alain Fortier et son équipe de la Faculté des Sciences de l'Administration (FSA) à l'Université Laval : ensemble nous avons exploré des lieux emblématiques du « Future of Work », nous en avons disserté lors de l'Événement public numériQc organisé par le Ministère de la Cybersécurité et du Numérique au Québec, nous avons emmené des participants à la découverte du SecondLab de la Métropole de Lyon, puis dans un auditorium imaginaire pour préparer l'assurance de demain. Depuis, Alain Fortier a également lancé une Caravane Numérique qui met en œuvre avec les étudiants et les curieux ce que j'avais amorcé quelques mois auparavant avec son équipe : faire découvrir de nouveaux horizons. 

 

Capture d'écran - Premiers pas sur Mozilla Hubs

Capture d'écran - Visite de groupe dans le SecondLab

Capture d'écran - komodal 4th place

 

Autour de nous, l'écosystème des métavers - et du numérique de manière plus large - a lui aussi poursuivi son évolution. Certaines plateformes ont fermé leurs portes, d'autres ont ouvert les leurs. Le rêve porté par Voyage Pizza d'un moteur de recherche de destinations cross-plateforme s'est matérialisé avec des services comme Lighthouse. On a compris qu'on irait pas très loin sans un peu de normalisation, et face à certaines dérives comme l'interdiction d'entrer sur le territoire américain pour une utilisatrice de VRChat un peu trop familière aux yeux des autorités, les législateurs et régulateurs sont entrés dans la partie pour soulever les problématiques liées aux droits humains, à l'éthique, à la sécurité ou encore à l'interopérabilité.

 

Page d'accueil de lighthouse.world

Et puis... comment retracer l'année 2022 sans mentionner Chat-GPT ? On s'est empressé de jeter bébé métavers avec l'eau du bain, alors que les perspectives d'une alliance entre intelligence artificielle et mondes virtuels pointent chaque jour un peu plus à l'horizon

Alors que les dangers des grands modèles de langage comme « perroquets stochastiques » ont été identifiés depuis longtemps, l'IA oblige - malgré tout - les corps de métiers à se poser la question de leur pertinence (et de leur sens ?), en premier lieu ceux de la traduction

Pour celle de notre article, Andrés Cortés me propose d'utiliser Chat-GPT dans une première version, ceci afin de gagner un peu de temps, mais aussi de poser les jalons d'une collaboration entre l'humain et la machine, dans un travail intellectuel et culturel exigeant tel que la traduction. 


Andres Cortés
can you name this chat traducción Celia

Sure! I can refer to this chat as "Celia - Traducción" or "Traducción con Celia".

Andres Cortés
Perfect can I ask you to translate a text for me ?

Of course! I'd be happy to help you with translation. Please provide the text that you would like to have translated, along with the source language and the target language.

Andres Cortés
please translate the following text from French to English:

 

En quelques secondes, c'est traduit. Quand on lit le résultat, on se dit qu'Andrés a encore de beaux jours devant lui comme traducteur ! Il repart alors du texte pour le transformer, voire le trans-créer, c'est-à-dire apporter son regard, enrichir le texte, le faire vivre et respirer, en version humaine : 

 



Au-delà des débats cruciaux pour la mise en majuscule (ou non) de « the Metaverse », je mesure le plaisir d'échanger autour d'un texte pour en transmettre le sens le plus juste. Andrés retrace mon intention, questionne mes images et métaphores, relève les curiosités langagières issues de la traduction par l'IA, mais pointe aussi mes propres manquements dans les bonnes pratiques d'accessibilité... Tout cela par outils numériques interposés, document partagé, réactions imagées, messages rédigés ou enregistrés en vocal à la volée quand on se déplace d'un endroit à l'autre (nous aimons tous les deux faire notre correspondance en marchant), avec en fond sonore le bruit de nos pas et des passants. 

 



Et lorsque je sollicite pour la relecture Andy Fidel, Influencers & Partners Manager chez Rec Room et basée à Montréal, j'ai l'impression que notre collaboration autour de ce document contribue aussi, à sa manière, à la construction d'un métavers en commun. 

 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Longue vie à Hubs !

Au pays des métavers, c'est l'ascenseur émotionnel : on découvre d'abord que ce à quoi on tient va disparaître, pour finalement perdurer sous une autre forme. Il y aurait donc bien un remède à la solastalgie.   

Le chalet, lieu refuge du métavers

Le chalet en bois cosy au beau milieu des montagnes enneigées, c'est le paysage obligé de tous les univers virtuels. Mais pourquoi un tel engouement ? 

Réalité virtuelle et architecture

Sur l'utilisation de la réalité virtuelle comme outil de médiation d'un projet architectural : la transformation de l'Observatoire du Mont-Blanc à Chamonix.